O lux et decus hispaniae

Music of the Court of Carlos V and Felipe II

Programme
The School of Polyphony of Sevilla: the cradle of Spanish music
Josquin des Prez In te Domine speravi
Ambrosio Cotes Comment peult avoir joye –
Tiento III
Cristóbal de Morales

Clamabat autem mulier
Beati sunt omnes qui timent Dominum

 

 

The Art of Ornamentation
Diego Ortiz Recercada octava
Jakob Arcadelt O felici occhi miei
Diego Ortiz Recercada sobre “O felici occhi miei”
Pierre Sandrin Douce memoire
Diego Ortiz Recercada sobre „Doulce memoire“
Diego Ortiz Recercada quinta pars
Diego Ortiz Recercada septima
 

 

*  *  *  *  *
 

 

Music in the service of the Counterreformation
Tomás Luís de Victoria O lux et decus Hispaniae
Ambrosio Cotes Tiento II
Francisco Guerrero Quando os miro, mi Dios
Tomás Luís de Victoria Ascendens Christus in altum –
Ascendens est Christus
 

 

Sacred Villancicos
Juan Vásquez Hermosissima Maria
Anónimo Hispagnoletta
Ambrosio de Cotes Tiento I
Francisco Guerrero

A un niño llorando –
Apuestan zagales dos

 

 

 

Orpheon Consort
José Vázquez – viola da gamba, direction
Lúcia Krommer – viola da gamba Christine Esser (Zürich) – soprano
Kunihiro Mimura – viola da gamba
Susanne Braumann – viola da gamba Vít Bébar – harpsichord, organ
Eva Fürtinger – viola da gamba
Christa Opriessnig – viola da gamba Thomas Kühne (Berlin-Vienna) – contratenor

 

 

 

Instrumentarium

Treble viola da gamba, Brescia (Veneto), ca. 1600

Treble viola da gamba by Giovanni Balla Bugger, Mantua, ca. 1630

Tenor viola da gamba by Gasparo da Salò, Brescia, ca. 1570

Bass viola da gamba by Ventura Linarolo, Venice, 1585

Bass viola da gamba by Giovanni Paolo Maggini, Brescia ca. 1600

Bass viol by John Collingwood (London, 1680)

Bass viola da gamba by Paolo Giuseppe Testore, Milano, 1717

Harpsichord after Gio. Battista Giusti (1682)

Orgel positiv by Chinaglia, Milano

Listen to the programme here

 

In te Domine speravi

Per trovar pietà in eterno.
Ma in un triste e oscuro inferno
Fui e frustra laboravi
In te Domine speravi

In te Domine speravi
Rotto e al vento ogni sperança
Vegio il ciel voltarmi I pianto.
Suspir lacrime me avansa

In te Domine speravi

Comment peult avoir joye

Comment peult avoir joye,
Qui Fortune contraint?
L’oysiau qui pert sa proye
De jeusne lui souvient :
Au boys sur la verdure
N’a point tout son desir :
De chanter il n’a cure
Qui vit en desplaisir.

How can he be joyful

How can he be joyful,
who is constrained by fortune?
The bird which loses
its prey thinks of fasting:
in the green woods
it has not its desire.
He cares not to sing
who lives in disappointment.

 

Clamabat autem mulier

Clamabat autem mulier channanea ad Dominum Jesum, dicens: Domine Jesu Christe, fili David, adiuva me; filia mea male a demonio vexatur.

Respondens ei Dominus dixit: Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israel.

At illa venit et adoravit eum dicens: Domine, adiuva me. Respondens Jesus ait illi: Mulier, magna est fides tua, fiat tibi sicut vis.

A woman cried

A woman of Canaan cried to the Lord
Jesus, saying: Lord Jesus Christ, son of David, help me; my daughter is grievously troubled by a devil.

And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel.

But she came and adored him, saying: Lord, help me. Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt.

 

O felici occhi miei

O felici occhi miei felici felici voi
Che sete car’al mio sol per che sembianz’ havete’
De gl’occhi che gli fur si dolce rei.
Voi ben voi sete voi
Voi voi felici et io
Non che per quetar vostro desio
Corr’a mirar l’onde mi strugo poi.

 

Doulce mémoire

Doulce mémoire en plaisir consommée,
O siècle heureulx que cause tel scavoir,
La fermeté de nous deux tant aymée,
Qui à nos maulx a sceut si bien pourvoir
Or maintenant a perdu son pouvoir,
Rompant le but de ma seure espérance
Servant d’exemple à tous piteux à veoir
Fini le bien, le mal soudain commence.

O cueur heureux, qui mect à nonchaloir
La cruauté, malice et inconstance
Qu’on voit souvent au féminin vouloir
La méprisant ne se pourra douloir :
Car la vertu croistra sa renommée,
Luy despartant pour si loyal devoir
Doulce mémoire en plaisir consommée.

 

O lux et decus Hispaniae

O lux et decus Hispaniae,
santissime Jacobe,
qui inter apostolos primatum tenes,
primus eorum martyrio laureatus.

Alleluia

O light and grace of Spain

O light and grace of Spain,
most holy James,
you who were the first among the apostles,
were the first of them to wear a martyr’s crown.

Alleluia.

 

Ascendens Christus in altum

AScendens Xps in altum, alleluya
captiuam duxit captiuitatem, alleluya
dedit dona hominibus, alleluya
Ascendit Deus in iubilatione,
et dominus in uoce tube, alleluya

Christ rose up

Christ rose up, alleluja.
And took captivity prisoner, alleluja.
He gave gifts to the men, alleluja.

God rose in jubilation,
and the Lord
with the sound of the trumpet, alleluja.

 

Hermosissima Maria

Hermosissima Maria
Soys una cierta alegría
soys una cierta virtud.
Que siempre prestais salud
Y consuelo al alma mía.
Porque despues que os mire,
Tal es el contentamiento
Qual nunca será ni fué.
Esto alcançalo mi fe,
Qu’está firme en quereros,
Que aunque falte en mereceros,
En amor no os faltaré.
Vos sos guía
Por do va mi fantasía,
Endereçada a virtud.
Hermosissima María

Most beautiful Mary

Most beautiful Mary,
you are certain pleasure
you are certain virtue,
Always offering health
and consolation to my soul.
As I look upon you,
I feel contentment
as never before.
This reach my faith
That is strong in want,
Even if I miss you
I will not miss to love you
You are my guide
Where goes my fantasy,
Addressed to virtue,
Most beautiful Mary

 

A un niño llorando

A un niño llorando al hielo
van tres Reyes a adorar
Porque el niño puede dar
Reinos, vida, gloria y cielo.
Nace con tanta bajeza
Aunque es poderoso Rey
Porque nos da ya por ley
Abatimento y pobreza.
Por ello llorando al hielo
van tres Reyes a adorar
Porque el niño puede dar
Reinos, vida, gloria y cielo.

Alma, venid también vos
A adorar tan alto nombre
Veréis que este niño es hombre
Y mayorazgo de Dios
Y aunque pobre y pequeñuelo
Le van Reyes a adorar
Porque el niño puede dar
Reinos, vida, gloria y cielo.

To a child crying

To a child crying in the cold,
Three kings go to adore
Because the child can give
Kingdoms, life, glory and heaven.
He is born with such lowliness
Although he is a powerful king,
Because he is lawfully giving us
Humbleness and poverty.
To him crying in the cold,
Three kings go to adore him,
Because the child can give
Kingdoms, life, glory and heaven.

Come, too, my soul,
To adore such a high name.
You will see that this child is man
And the firstborn son of God.
And although he is poor and very small,
Kings go to adore him,
Because the child can give
Kingdoms, life, glory and heaven.

 

Apuestan zagales, dos

Apuestan zagales, dos, por el zagal soberano.
Dize Gil que es hombre humano y Pasqual dize qu’es Dios.
Dize Gil que está llorando y qu’es hombre, pues que llora;
Más viendo ángeles cantando, Pasqual por su Dios le adora.
A un tercero dan la mano para que juzgue a los dos.
Dize Gil que es hombre humano y Pasqual dize qu’es Dios.
Dize Gil que nace al yelo y que es hombre, pues se enfría;
Pasqual dize qu’es del cielo, pues la noche buelve’n día;
Y el juez, qu’es Juan Loçano, dize que acierta los dos;
Y así el caso queda llano y el zagal por hombre y Dios.

 


Wie könnte man einem mit den Erfordernissen unserer materiellen Welt völlig befangenen modernen Menschen zu der Einsicht verhelfen, daß die musikalischen Schöpfungen der Renaissance in Spanien zum wertvollsten Erbgut des Abendlandes gehören, die, kraft ihrer inbrünstigen Intensität und geläuterten Expressivität, uns Menschen zu verwandeln vermögen? Es scheint, daß der heutige Bürger zwar einen höchst entwickelten Sinn für Maße, Quantitäten, Geschwindigkeit und Erfolg besitzt, nicht aber für das Empfinden des wahren Schönen. Es mag gar sein, daß eben im Versagen unserer Schulen, diese Werte an unsere Nachkommen zu vermitteln, Wurzel und Ursache mancher Unzulänglichkeiten der Gesellschaft zu suchen seien.

Etwas Heilendes und Läuterndes quillt aus den in Bibliotheken schlummernden Partituren der spanischen Komponisten der Renaissance hervor: eine beseelte Musik, die durch ihre verfeinerte Schönheit den Zuhörer bestrahlt und ihn in eine andere Gedankenwelt versetzt. Es ist dies die Aufgabe und der Leitgedanke hinter diesem Konzert. Die Schule von Sevilla – hier durch das Instrumentalschaffen Ambrosio Cotes und durch die Motette Cristobal de Morales vertreten – wußte als einzige in Europa das Erbe der franco-flämische Polyphonie zu übernehmen, um es weiter zu entwickeln. Es ist eben in den Werken Cristobal de Morales, daß einem eine vollkommene Verschmelzung zwischen der perfekten Form und der Tiefe des Ausdrucks begegnet, die sich mit den trefflichen Errungenschaften in Malerei und Bildhauerei der norditalienischen Künstler wie Mantegna, Raffaello oder Donatello messen ließe. Gemeinsam besitzen die Werke dieser Meister die Eigenschaft, daß ihre Botschaft weit unter der Oberfläche zu finden ist.

Der Toledaner Komponist Diego Ortiz, der – wie auch Morales, Victoria und Guerrero– einen Teil seines Lebens im Dienste der Kirche in Rom verbrachte (alle Komponisten des heutigen Programmes waren Priester!) lehrte musterhaft in seinen Traktaten die vornehme Kunst des Verzierens.

Tomás Luis de Victoria verkörpert in seiner Tonkunst die wahre Inbrunst der Gegenreform. Vergebens suche man nach einem, der an die Intensität seiner Wortdeutung gleich käme.

Wenn durch die lateinischen Motetten der Klerus das Wort offenbart, dann greift in den geistlichen Villancicos Guerreros das Volk das Wort, um seine persönliche, menschlichere Teilnahme am Geschehen zu verkünden: beispielsweise, wie ein Betrachter vor dem Gekreuzigten stehend von Schuldgefühlen durchwühlt wird, oder wie zwei Schäferknaben über die Natur des Christkindes rätseln, ob er Mensch oder Gott sei.  JV