O lux et decus hispaniae
Music of the Court of Carlos V and Felipe II
Programme
The School of Polyphony of Sevilla: the cradle of Spanish music | |
Josquin des Prez | In te Domine speravi |
— | — |
Ambrosio Cotes | Comment peult avoir joye – Tiento III |
— | — |
Cristóbal de Morales |
Clamabat autem mulier |
|
|
The Art of Ornamentation | |
Diego Ortiz | Recercada octava |
— | — |
Jakob Arcadelt | O felici occhi miei |
— | — |
Diego Ortiz | Recercada sobre “O felici occhi miei” |
— | — |
Pierre Sandrin | Douce memoire |
— | — |
Diego Ortiz | Recercada sobre „Doulce memoire“ |
— | — |
Diego Ortiz | Recercada quinta pars |
— | — |
Diego Ortiz | Recercada septima |
|
|
* * * * * | |
|
|
Music in the service of the Counterreformation | |
Tomás Luís de Victoria | O lux et decus Hispaniae |
— | — |
Ambrosio Cotes | Tiento II |
— | — |
Francisco Guerrero | Quando os miro, mi Dios |
— | — |
Tomás Luís de Victoria | Ascendens Christus in altum – Ascendens est Christus |
|
|
Sacred Villancicos | |
Juan Vásquez | Hermosissima Maria |
— | — |
Anónimo | Hispagnoletta |
— | — |
Ambrosio de Cotes | Tiento I |
— | — |
Francisco Guerrero |
A un niño llorando – |
Orpheon Consort
José Vázquez – viola da gamba, direction | |
Lúcia Krommer – viola da gamba | Christine Esser (Zürich) – soprano |
Kunihiro Mimura – viola da gamba | |
Susanne Braumann – viola da gamba | Vít Bébar – harpsichord, organ |
Eva Fürtinger – viola da gamba | |
Christa Opriessnig – viola da gamba | Thomas Kühne (Berlin-Vienna) – contratenor |
Instrumentarium
Treble viola da gamba, Brescia (Veneto), ca. 1600
Treble viola da gamba by Giovanni Balla Bugger, Mantua, ca. 1630
Tenor viola da gamba by Gasparo da Salò, Brescia, ca. 1570
Bass viola da gamba by Ventura Linarolo, Venice, 1585
Bass viola da gamba by Giovanni Paolo Maggini, Brescia ca. 1600
Bass viol by John Collingwood (London, 1680)
Bass viola da gamba by Paolo Giuseppe Testore, Milano, 1717
Harpsichord after Gio. Battista Giusti (1682)
Orgel positiv by Chinaglia, Milano
In te Domine speravi
Per trovar pietà in eterno.
Ma in un triste e oscuro inferno
Fui e frustra laboravi
In te Domine speravi
In te Domine speravi
Rotto e al vento ogni sperança
Vegio il ciel voltarmi I pianto.
Suspir lacrime me avansa
In te Domine speravi
Comment peult avoir joye Comment peult avoir joye, |
How can he be joyful How can he be joyful, |
Clamabat autem mulier Clamabat autem mulier channanea ad Dominum Jesum, dicens: Domine Jesu Christe, fili David, adiuva me; filia mea male a demonio vexatur. Respondens ei Dominus dixit: Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israel. At illa venit et adoravit eum dicens: Domine, adiuva me. Respondens Jesus ait illi: Mulier, magna est fides tua, fiat tibi sicut vis. |
A woman cried A woman of Canaan cried to the Lord And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel. But she came and adored him, saying: Lord, help me. Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt. |
O felici occhi miei
O felici occhi miei felici felici voi
Che sete car’al mio sol per che sembianz’ havete’
De gl’occhi che gli fur si dolce rei.
Voi ben voi sete voi
Voi voi felici et io
Non che per quetar vostro desio
Corr’a mirar l’onde mi strugo poi.
Doulce mémoire
Doulce mémoire en plaisir consommée,
O siècle heureulx que cause tel scavoir,
La fermeté de nous deux tant aymée,
Qui à nos maulx a sceut si bien pourvoir
Or maintenant a perdu son pouvoir,
Rompant le but de ma seure espérance
Servant d’exemple à tous piteux à veoir
Fini le bien, le mal soudain commence.
O cueur heureux, qui mect à nonchaloir
La cruauté, malice et inconstance
Qu’on voit souvent au féminin vouloir
La méprisant ne se pourra douloir :
Car la vertu croistra sa renommée,
Luy despartant pour si loyal devoir
Doulce mémoire en plaisir consommée.
O lux et decus Hispaniae O lux et decus Hispaniae, Alleluia |
O light and grace of Spain O light and grace of Spain, Alleluia. |
Ascendens Christus in altum AScendens Xps in altum, alleluya
captiuam duxit captiuitatem, alleluya
dedit dona hominibus, alleluya
Ascendit Deus in iubilatione,
et dominus in uoce tube, alleluya
|
Christ rose up Christ rose up, alleluja. God rose in jubilation, |
Hermosissima Maria Hermosissima Maria |
Most beautiful Mary Most beautiful Mary, |
A un niño llorando A un niño llorando al hielo Alma, venid también vos |
To a child crying To a child crying in the cold, Come, too, my soul, |
Apuestan zagales, dos
Apuestan zagales, dos, por el zagal soberano.
Dize Gil que es hombre humano y Pasqual dize qu’es Dios.
Dize Gil que está llorando y qu’es hombre, pues que llora;
Más viendo ángeles cantando, Pasqual por su Dios le adora.
A un tercero dan la mano para que juzgue a los dos.
Dize Gil que es hombre humano y Pasqual dize qu’es Dios.
Dize Gil que nace al yelo y que es hombre, pues se enfría;
Pasqual dize qu’es del cielo, pues la noche buelve’n día;
Y el juez, qu’es Juan Loçano, dize que acierta los dos;
Y así el caso queda llano y el zagal por hombre y Dios.
Wie könnte man einem mit den Erfordernissen unserer materiellen Welt völlig befangenen modernen Menschen zu der Einsicht verhelfen, daß die musikalischen Schöpfungen der Renaissance in Spanien zum wertvollsten Erbgut des Abendlandes gehören, die, kraft ihrer inbrünstigen Intensität und geläuterten Expressivität, uns Menschen zu verwandeln vermögen? Es scheint, daß der heutige Bürger zwar einen höchst entwickelten Sinn für Maße, Quantitäten, Geschwindigkeit und Erfolg besitzt, nicht aber für das Empfinden des wahren Schönen. Es mag gar sein, daß eben im Versagen unserer Schulen, diese Werte an unsere Nachkommen zu vermitteln, Wurzel und Ursache mancher Unzulänglichkeiten der Gesellschaft zu suchen seien.
Etwas Heilendes und Läuterndes quillt aus den in Bibliotheken schlummernden Partituren der spanischen Komponisten der Renaissance hervor: eine beseelte Musik, die durch ihre verfeinerte Schönheit den Zuhörer bestrahlt und ihn in eine andere Gedankenwelt versetzt. Es ist dies die Aufgabe und der Leitgedanke hinter diesem Konzert. Die Schule von Sevilla – hier durch das Instrumentalschaffen Ambrosio Cotes und durch die Motette Cristobal de Morales vertreten – wußte als einzige in Europa das Erbe der franco-flämische Polyphonie zu übernehmen, um es weiter zu entwickeln. Es ist eben in den Werken Cristobal de Morales, daß einem eine vollkommene Verschmelzung zwischen der perfekten Form und der Tiefe des Ausdrucks begegnet, die sich mit den trefflichen Errungenschaften in Malerei und Bildhauerei der norditalienischen Künstler wie Mantegna, Raffaello oder Donatello messen ließe. Gemeinsam besitzen die Werke dieser Meister die Eigenschaft, daß ihre Botschaft weit unter der Oberfläche zu finden ist.
Der Toledaner Komponist Diego Ortiz, der – wie auch Morales, Victoria und Guerrero– einen Teil seines Lebens im Dienste der Kirche in Rom verbrachte (alle Komponisten des heutigen Programmes waren Priester!) lehrte musterhaft in seinen Traktaten die vornehme Kunst des Verzierens.
Tomás Luis de Victoria verkörpert in seiner Tonkunst die wahre Inbrunst der Gegenreform. Vergebens suche man nach einem, der an die Intensität seiner Wortdeutung gleich käme.
Wenn durch die lateinischen Motetten der Klerus das Wort offenbart, dann greift in den geistlichen Villancicos Guerreros das Volk das Wort, um seine persönliche, menschlichere Teilnahme am Geschehen zu verkünden: beispielsweise, wie ein Betrachter vor dem Gekreuzigten stehend von Schuldgefühlen durchwühlt wird, oder wie zwei Schäferknaben über die Natur des Christkindes rätseln, ob er Mensch oder Gott sei. JV