O lux et decus hispaniae

Music of the Court of Carlos V and Felipe II







I. The School of Polyphony of Sevilla: the cradle of Spanish music

Josquin des Prez In te Domine speravi
Ambrosio Cotes Comment peult avoir joye 
Tiento III
Cristóbal de Morales Clamabat autem mulier

II. The Art of Ornamentation

Diego Ortiz  Recercada octava
Jakob Arcadelt    O felici occhi miei
Diego Ortiz  Recercda sobre “O felici occhi miei”
Pierre Sandrin Douce memoire
Diego Ortiz   Recercada sobre „Doulce memoire“
Diego Ortiz  Recercada septima

*  *  *  *  *

III. Music in the service of the Counterreformation

                        
Tomás Luís de Victoria  O lux et decus
Ambrosio Cotes Tiento II
Tomás Luís de Victoria  Ascendens Christus in altum

            

IV.  Sacred Villancicos

Juan Vásquez Hermosissima Maria
Anónimo                                            Hispagnoletta
Francisco Guerrero A un niño llorando
Apuestan zagales dos


ORPHEON CONSORT

Christine Esser  soprano
José Vázquez  viola da gamba & director
Lúcia Krommer viola da gamba
Susanne Braumann viola da gamba
Eva Fürtinger viola da gamba
Kunihiro Mimura viola da gamba
Vit Bebar harpsichord and organ




INSTRUMENTARIUM
Violas da gamba from Northern Italy
16th and 17th Centuries

Treble viola da gamba, Brescia (Veneto), ca. 1600
Treble viola da gamba by Giovanni Balla Bugger, Mantua, ca. 1630
Tenor viola da gamba by Gasparo da Salò, Brescia, ca. 1570
Bass viola da gamba by Ventura Linarolo, Venice, 1585
Bass viola da gamba by Giovanni Paolo Maggini, Brescia ca. 1600
Bass viola da gamba by Paolo Giuseppe Testore, Milano, 1717

Harpsichord copy after Giovanni Battista Giusti (1682) by William Horn
Organ by Walter Chinaglia, Milano, 2007





Listen to the programme here

In te Domine speravi

Per trovar pietà in eterno.
Ma in un triste e oscuro  inferno
Fui e frustra laboravi
In te Domine speravi

In te Domine speravi
Rotto e al vento ogni sperança
Vegio il ciel voltarmi I pianto.
Suspir lacrime me avansa

In te Domine speravi
 

Comment peult avoir joye,
Qui Fortune contraint?
L’oysiau qui pert sa proye
De jeusne lui souvient :
Au boys sur la verdure
N’a point tout son desir :De chanter il n’a cure
Qui vit en desplaisir.

How can he be joyful, who is constrained by fortune?
The bird which loses its prey thinks of fasting:
in the green woods it has not its desire.
He cares not to sing who lives in disappointment.

 

Clamabat autem mulier

Clamabat autem mulier channanea ad Dominum Jesum, dicens: Domine Jesu Christe, fili David, adiuva me; filia mea male a demonio vexatur.

Respondens ei Dominus dixit: Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israel.

At illa venit et adoravit eum dicens: Domine, adiuva me. Respondens Jesus ait illi: Mulier, magna est fides tua, fiat tibi sicut vis.

A woman of Canaan cried to the Lord Jesus, saying:
Lord Jesus Christ, son of David, help me; my daughter is grievously troubled by a devil. And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel. But she came and adored him, saying: Lord, help me. Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt.

 

O felici occhi miei felici felici voi
Che sete car'al mio sol per che sembianz' havete'
De gl'occhi che gli fur si dolce rei.
Voi ben voi sete voi
Voi voi felici et io
Non che per quetar vostro desio
Corr'a mirar l'onde mi strugo poi.

 

Doulce mémoire en plaisir consommée,
O siècle heureulx que cause tel scavoir,
La fermeté de nous deux tant aymée,
Qui à nos maulx a sceut si bien pourvoir
Or maintenant a perdu son pouvoir,
Rompant le but de ma seure espérance
Servant d’exemple à tous piteux à veoir
Fini le bien, le mal soudain commence.

O cueur heureux, qui mect à nonchaloir
La cruauté, malice et inconstance
Qu’on voit souvent au féminin vouloir
La méprisant ne se pourra douloir :
Car la vertu croistra sa renommée,

Luy despartant pour si loyal devoir

Doulce mémoire en plaisir consommée.

 

O lux et decus Hispaniae,

santissime Jacobe, qui inter apostolos primatum tenes, primus eorum martyrio laureatus.

Alleluia.

O light and grace of Spain, most holy James, you who were the first among the apostles, were the first of them to wear a martyr's crown. Alleluia.

Christ rose up, alleluja.
And took captivity prisoner, alleluja.
He gave gifts to the men, alleluja.
God rose in jubilation, and the Lord
with the sound of the trumpet, alleluja.
He gave gifts to the men, alleluja.



Hermosissima Maria
Soys una cierta alegría
soys una cierta virtud.
Que siempre prestais salud
Y consuelo al alma mía.
Porque despues que os mire,
Tal es el contentamiento
Qual nunca será ni fué.

Esto alcançalo mi fe,
Qu'está firme en quereros,
Que aunque falte en mereceros,
En amor no os faltaré.

Vos sos guía
Por do va mi fantasía,
Endereçada a virtud.
Hermosissima María

Most beautiful Mary, you are certain pleasure and virtue, offering health and consolation to my soul.  As I look upon you, I feel contentment as never before.   My faith is firm, I will not fail you, my guide to health and virtue, most beautiful Mary. 

A un niño llorando al hielo
van tres Reyes a adorar
Porque el niño puede dar
Reinos, vida, gloria y cielo.
Nace con tanta bajeza
Aunque es poderoso Rey
Porque nos da ya por ley
Abatimento y pobreza.
Por ello llorando al hielo
van tres Reyes a adorar
Porque el niño puede dar
Reinos, vida, gloria y cielo.

Alma, venid también vos
A adorar tan alto nombre
Veréis que este niño es hombre
Y mayorazgo de Dios
Y aunque pobre y pequeñuelo
Le van Reyes a adorar
Porque el niño puede dar
Reinos, vida, gloria y cielo.
Three kings go to adore a child crying in the cold,
Because the child can give
Kingdoms, life, glory and heaven.
He is born with such lowliness
Although he is a powerful king,

Because he is lawfully giving us
Humbleness and poverty.
To him crying in the cold,
Three kings go to adore him,
Because the child can give
Kingdoms, life, glory and heaven.
Come, too, my soul,
To adore such a high name.
You will see that this child is man

And the firstborn son of God.
And although he is poor and very small,
Kings go to adore him,
Because the child can give
Kingdoms, life, glory and heaven.

 

Apuestan zagales dos por el zagal soberano:

Dice Gil que es hombre humano

Y Pascual dice que es Dios. Dice Gil que está llorando y qu'es hombre pues que llora; Mas viendo angeles cantando, Pastor por su Dios le adora. Apuestan zagales dos por el zagal soberano Y asi el caso queda llano y el zagal por hombre y Diós.






Wie könnte man einem mit den Erfordernissen unserer materiellen Welt völlig befangenen modernen Menschen zu der Einsicht verhelfen, daß die musikalischen Schöpfungen der Renaissance in Spanien zum wertvollsten Erbgut des Abendlandes gehören, die, kraft ihrer inbrünstigen Intensität und geläuterten Expressivität, uns Menschen zu verwandeln vermögen? Es scheint, daß der heutige Bürger zwar einen höchst entwickelten Sinn für Maße, Quantitäten, Geschwindigkeit und Erfolg besitzt, nicht aber für das Empfinden des wahren Schönen. Es mag gar sein, daß eben im Versagen unserer Schulen, diese Werte an unsere Nachkommen zu vermitteln, Wurzel und Ursache mancher Unzulänglichkeiten der Gesellschaft zu suchen seien.

Etwas Heilendes und Läuterndes quillt aus den in Bibliotheken schlummernden Partituren der spanischen Komponisten der Renaissance hervor: eine beseelte Musik, die durch ihre verfeinerte Schönheit den Zuhörer bestrahlt und ihn in eine andere Gedankenwelt versetzt. Es ist dies die Aufgabe und der Leitgedanke hinter diesem Konzert. Die Schule von Sevilla – hier durch das Instrumentalschaffen Ambrosio Cotes und durch die Motette Cristobal de Morales vertreten – wußte als einzige in Europa das Erbe der franco-flämische Polyphonie zu übernehmen, um es weiter zu entwickeln. Es ist eben in den Werken Cristobal de Morales, daß einem eine vollkommene Verschmelzung zwischen der perfekten Form und der Tiefe des Ausdrucks begegnet, die sich mit den trefflichen Errungenschaften in Malerei und Bildhauerei der norditalienischen Künstler wie Mantegna, Raffaello oder Donatello messen ließe. Gemeinsam besitzen die Werke dieser Meister die Eigenschaft, daß ihre Botschaft weit unter der Oberfläche zu finden ist.

Der Toledaner Komponist Diego Ortiz, der – wie auch Morales, Victoria und Guerrero– einen Teil seines Lebens im Dienste der Kirche in Rom verbrachte (alle Komponisten des heutigen Programmes waren Priester!) lehrte musterhaft in seinen Traktaten die vornehme Kunst des Verzierens.

Tomás Luis de Victoria verkörpert in seiner Tonkunst die wahre Inbrunst der Gegenreform. Vergebens suche man nach einem, der an die Intensität seiner Wortdeutung gleich käme.

Wenn durch die lateinischen Motetten der Klerus das Wort offenbart, dann greift in den geistlichen Villancicos Guerreros das Volk das Wort, um seine persönliche, menschlichere Teilnahme am Geschehen zu verkünden: beispielsweise, wie ein Betrachter vor dem Gekreuzigten stehend von Schuldgefühlen durchwühlt wird, oder wie zwei Schäferknaben über die Natur des Christkindes rätseln, ob er Mensch oder Gott sei.  JV



updated 12.06.2009